Translating Across Cultures

Marketing is about connection. It’s about saying the right thing to the right people at the right moment, and making it mean something. But when you’re marketing across cultures, languages, and continents, “meaning” gets complicated.
Over the years, I’ve worked in (and across) more time zones than I can count. I’ve launched campaigns in seven languages. I’ve lived in Italy, Australia, the U.S., and collaborated with teams from even more countries than that.
Good Content VS Bad Content

Bad content can be a lot of things: boring, irrelevant, confusing, or even just plain ugly. Sometimes it’s badly written, poorly researched, or filled with clickbait headlines that promise the moon but deliver nothing. But the one thing all bad content has in common is that it fails to connect with its audience and it doesn’t solve a problem.
Find Your Voice

One of the most common things I hear from clients, teams, and orgs alike is some version of:
“We just want our brand to sound… more human.”
It sounds simple enough. But what does “sounding human” actually mean in the world of marketing, where buzzwords and templated copy run rampant? Where brands often either sound like overly chipper AI bots or the corporate equivalent of a blank stare?
Make The Numbers Work For You

Because spreadsheets don’t spark joy. Stories do.
We love data in marketing. Honestly, who doesn’t enjoy a clean chart with that sweet, upward-sloping line? Data tells us what worked, what didn’t, and where to focus next. It helps justify budgets, track ROI, and build strategies that don’t just feel good, they perform.
But here’s the catch: numbers don’t move people. Feelings do.